哎唷~

“coaching” 到底  該如何不失原意的中譯呢?

這使我想起了

Hogan的書架上

最早探討coaching的中文譯書

乃是民國87年出版的

“道-使你出類拔萃方法”<探索出版社  已絕版!>

(原文: The Tao of Coaching  )

  喔~~ 

 Coaching之道

  翻譯成  “道-使你出類拔萃方法”

  

你看!

就連此書的譯者  也傷腦筋!!

她意譯成~~  “道-使你出類拔萃方法”

書中內容的  ”coaching”  則是譯為  “訓練”

... 

而後的幾年

許多相關coaching應用的外文書籍

則是陸續地中譯  於台灣書市上印行

(多數為life coaching類的coaching) 

 

早些年  在台灣

有位  生活Coach    穆景南女士

出版了幾本life coaching 的書籍

成立了大A學習機構  

以推展life coach課程

(學費還不便宜ㄟ)

 

後來……

?

別問我 

自己查~~~~ 


而這本
圖解NLP潛能激發 (NLP X Coaching)

則是屬於NLP Coaching 類別的書籍

 

此時

人見人不愛的看倌丁

又開口問道:

  嘿~~~  Hogan!!

       那  ”coaching”一辭兒    到底   中文該如何翻譯

               才不致誤解呢?  

 

….(未完  待續)

ps.

在國外 

專業的Coach   依屬性劃分:

商業教練(Business Coach)

企業教練(Corporate Coach)

行政教練(Executive Coach)

生活教練(Life Coach)

學習教練(Learning Coach)

職涯教練(Career Coach)

關係教練(Relationship Coach)

績效教練(Performance Coach)

NLP教練(NLP Coach)

 

….

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hogan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()