close


哎唷~

“coaching” 到底  該如何不失原意的中譯呢?

這使我想起了

Hogan的書架上

最早探討coaching的中文譯書

乃是民國87年出版的

“道-使你出類拔萃方法”  已絕版!>

(原文: The Tao of Coaching  )

  喔~~ 

 Coaching之道

  翻譯成  “道-使你出類拔萃方法”

  

你看!

就連此書的譯者  也傷腦筋!!

她意譯成~~  “道-使你出類拔萃方法”

書中內容的  ”coaching”  則是譯為  “訓練”

...

 

而後的幾年

許多相關coaching應用的外文書籍

則是陸續地中譯  於台灣書市上印行

(多數為life coaching類的coaching) 

 

早些年  在台灣

有位  生活Coach    穆景南女士

出版了幾本life coaching 的書籍

成立了大A學習機構  

以推展life coach課程

(學費還不便宜ㄟ)

 

後來……

?

別問我 

自己查~~~~ 


而這本
圖解NLP潛能激發 (NLP X Coaching)

則是屬於NLP Coaching 類別的書籍

 

此時

人見人不愛的看倌丁

又開口問道:

  嘿~~~  Hogan!!

       那  ”coaching”一辭兒    到底   中文該如何翻譯

               才不致誤解呢?  

 

….(未完  待續)

ps.

在國外 

專業的Coach   依屬性劃分:

商業教練(Business Coach)

企業教練(Corporate Coach)

行政教練(Executive Coach)

生活教練(Life Coach)

學習教練(Learning Coach)

職涯教練(Career Coach)

關係教練(Relationship Coach)

績效教練(Performance Coach)

NLP教練(NLP Coach)

 

….

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Hogan 的頭像
    Hogan

    華人NLP暨催眠 教育推廣中心

    Hogan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()